閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

語言之美 (1 / 4)

早上同事說,娃的一個英語翻譯讓她左右為難,不知道該怎麼翻譯。

我們就很感興趣。因為她家娃上小學呢。小學英語有這麼難麼?

然後同事就把這句話說給我們聽。

Sp

i

g is g

ee

witowe

s a

d so

gs.

聽了她說的,我連忙讓她說了好幾遍。好好把這個句子寫下來。

這個句子真的好美。

春天。綠色。花兒。歌聲。

with帶有伴隨,跟隨之意。春天是綠色的。是啊,小草和樹都在發芽,花兒在春天開放,鳥兒在叢林裡鳴叫歌唱,春意盎然的氣息是不是在這個句子裡撲面而來?

是不是特別美?

但你想要精確地翻譯出來,還真的不容易。我敢說,給一千個人翻譯成中文,說不定有一千種翻譯方式。可以直白,也可以唯美。

同事說娃的翻譯是春天是伴隨歌聲與花朵的綠。老師給娃的翻譯打了一個叉。

我覺得老師的評判是有問題的,至少應該是一個半勾才對。

我們在網上找到了這段課文的原文。

Sp

i

g is g

ee

witowe

s a

d so

上一章 目錄 +書籤 下一頁