“這艘漁船是專門收獲鵝頸藤壺的?”
“是的。奧澤特有六艘漁船專門收獲鵝頸藤壺。鵝頸藤壺産量雖然不高,佔了奧澤特漁獲銷售額的45以上。”
“雖然産量不大,但是已經讓英國的富豪明確區分太平洋魔鬼螺和大西洋魔鬼螺了。那實際上就是在區分你這裡的和歐洲的。”
林克笑著說:“或許他們是在區分要人命的和不需要人命的。你知道,人們更喜歡悲劇故事。那會讓他們覺得他們的花費更加值得。”
班克哈哈大笑說:“也許你是對的。他們就是在卻分需要人命的和不需要人命的。”
奧澤特的鵝頸藤壺的售價每磅是一百五十美元。而歐洲某個島嶼上出産的,已經賣到每磅兩百五十歐元,因為那裡為了採集鵝頸藤壺,每年都要死一兩個人。
林克這裡的産量大,而且常年供應。整個美國的餐廳選用的鵝頸藤壺都都來自這裡的。一些歐洲的餐廳同樣也是。變成了普通有錢人也能吃到的東西。於是那些富豪需要區分那些是普通人吃的,那些是他們吃的。
那艘漁船靠岸後,塔赫拉很快在船上取下來兩個封好的盒子送到林克這邊:“漢斯先生,他們在返航途中就選出了最大最新鮮的。而且已經包裝好。每個盒子裡有五磅,如果不夠,我再取一些下來。”
林克說:“謝謝你,塔赫拉!這些就夠了。”他說著示意身後的泰格接過那兩個盒子。
塔赫拉笑著和班克告辭後就離開了。林克笑著對班克說:“如果你不急著回英國。等我們考察完之後,或許我們可以開我的遊輪出海玩兩天。”
班克笑著說:“謝謝你的邀請。我可能沒有這個時間。”
“那我們現在就回去?這些東西送回去正好可以讓廚師製作晚餐。”
在晚餐時,有盛情的主人,美味而豐富的菜餚,還有幾個藝術家作陪,林克夫婦讓英國客人有一個不錯的晚上。
在安頓班克和艾麗莎他們休息和哄好了孩子睡覺之後,林克夫婦也在房間裡準備休息。傑西卡在梳妝臺前卸妝,她一邊卸妝一邊笑著對躺在床上看新聞的林克說:“我總算是有接待貴賓的經驗了。”
之前他們也招待過客人,但是沒有今天也這麼莊重。今天招待班克,主要是因為之前班克招待過他們,還幫他們將馬運到美國來。這個人情他們不能不記。而且班克也是一個不錯的朋友。
只不過班克和他們在美國的朋友有一點不一樣。對方是一個比較傳統的英國貴族,又是第一次來做客,他們在招待方式也有一些不同。
林克聽她這話,歪著身子笑著說:“這只是班克第一次來做客,我們得隆重一些。日後他再來,我們就可以隨便一些了。”
時隔數年的一來一往,他們和班克也算是真正的朋友。朋友之間當然可以隨便一些。下次他們完全可以用美國的方式來招待對方。
“嗯,確實是這樣。”傑西卡將卸妝盒放好,穿著睡衣就上了床,她蓋上被子鑽到林克身邊,說。“不過班克是個不錯的英國人,不古板而且相當風趣。漢娜一整晚都喜歡和他說話。”
林克順手將她摟到懷裡,說:“他沒有孩子,可能也因此喜歡孩子。睡吧,你今天也累了。”