“哎,今天下班太早,有些不習慣吶……”我雙手背在身後,和大龍龍並肩走在大街上。
他輕笑:“下班?”
“噢,就是‘收攤兒’!”我友情翻譯了一下。
他搖頭失笑:“真不知道你每天哪兒來這麼多稀奇古怪的詞語……”
我笑睨了他一眼:“這算什麼?我更稀奇古怪的詞都有呢,以後你就見怪不怪了!”
“哦?不妨說一個聽聽?”他微微挑眉,饒有興趣地說。
我假咳了一聲,理了理自己的衣襟,佯裝嚴肅地說:“聽好了啊——”
他含笑等著我的下文。
“i ove .”
我偏頭,一本正經地看著他,“怎樣?聽得懂嗎?”
“愛?那蜉蝣?”他眉毛皺成了一團,感覺舌頭都捋不直了,痛苦地模仿著我的發音。
我憋住不笑,媽呀實在憋不住:“哈哈哈哈——”
笑得腰都直不起來了。
他疑惑地看著我:“我讀的不對?”
“實在是你這詞語確實太怪,我不解其意,故而不知該發何音。蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,於我歸處。蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣,於我歸息。蜉蝣掘閱,麻衣如雪。心之憂矣,於我歸說。蜉蝣朝生暮死,沒想到你竟然偏愛此蟲?”他一臉感慨地說。
我連笑意都驚住,古今中外,我第一次聽到有人這樣翻譯“i ove ”的,大龍龍你絕了。
我由衷敬佩地豎起大拇指給他點了一個贊。
“怎麼?我猜對了!”他驚喜地看著我。
我無情地搖了搖頭:“完美猜錯。”
他的笑容霎時凝結。
“那這是什麼意思?我博覽天界群書,從未見過你說的這個……”他不恥下問道。
我暗笑,面上正經地說:“其實這是我們家鄉那邊的俗語,意思就是‘高山流水,引為知音’,我將你視為知音,所以我就對你說‘i ove ’,如果你也將我視為知音的話,那就對我說‘i ove ,too!’,too的意思就是“也”,懂了嗎?”
他恍然大悟,點頭:“原來如此,i ove ,too!”