總之,這個人主練大環刀,但應該還練著別的傳統武學。
“兩位,歡迎光臨,”老闆到了近前,神色比較認真嚴肅,說出的日語不是很標準,“不知道有什麼能夠幫到兩位的?”
工藤優作對漢語有了解,看著老闆的唐裝,琢磨了一下,估計這是個傳統的人,出於重視和尊敬,也說了句不太標準的中國話,“你好,我是一個推理家……”
池非遲打住對老闆的觀察,沉默看著兩人。
因為這一句腔調怪異的漢語,工藤優作在他心目中的形象崩了。
“你好……”老闆用漢語打了招呼,頓住。
問題來了,他接下來是該說日語溝通呢?還是該配合這個看起來比他老的人尬漢語?
工藤優作也沉默了一下,失笑撓頭,說回了日語,“看起來我還是說不好啊。”
接下來簡直就是溝通界的大型災難現場。
老闆日語說得不好,日常用語大致是沒問題,不過偶爾一些字音錯誤或者含糊,詞意一變,讓人需要替換成正確詞意來理解。
工藤優作漢語的腔調偏得離譜,簡單的一些詞還好,真要連成句說,也需要讓腦子停一下來串聯,去分辨具體的意思。
兩人經歷了用日語、用漢語、用日語的溝通之後,終於想到可以用英語來讓溝通順利、輕鬆一些,不過老闆畢竟是真的上了年紀,來日本也沒考慮過把英語學多好,溝通還是相當辛苦,兩人琢磨了一下,又轉回日語溝通。
池非遲把店裡架子上的東西看了一圈,又看了看一些看起來不錯的陶瓷製品,兩人總算溝通得差不多了。
工藤優作自我介紹完畢,說明了來意,表示願意支付報酬來諮詢老闆一些問題,具體報酬還要看老闆能提供多少幫助。
老闆自我介紹姓鄭,答應了工藤優作的提議,不過由於時間不早了,雙方做了約定,打算明晚再碰面。
臨出門前,池非遲才道,“你們說彼此擅長的語言不就行了?”
工藤優作能聽懂中國話的常用語句,老闆能聽懂日語的常用語句,雙方都是口語表達方面有問題。
那還不如工藤優作說日語,老闆說中國話,既能聽懂,彼此表達起來也簡單,省得一直有‘憋憋憋……憋出來了’的感覺,他都聽得難受。
鄭老闆:“……”
這……有道理。
工藤優作:“……”
也對,而且他還能聽聽中華語句的表達,要是有摸不準的地方,順便就能問清楚……池先生也不早點提醒!
“不過涉及到中華一些特殊的名詞和詩詞,大概還是要雙語都說一遍。”池非遲又潑了盆冷水。
對,簡單常用的語句,不管是日語還是漢語,兩人都能聽得懂,但說到一些深入的詩詞句子,那大概得雙語都說一次。
總之,這兩人溝通的大災難還在後面呢。
“不如這樣,老闆以後繼續說漢語吧,”工藤優作看向店老闆,“我想了解一下中華傳統的語言表達方式,另外,我會聯絡一個翻譯員,等聊到一些特殊詞句的時候,就讓翻譯員來幫忙,不過聯絡大概需要一點,明晚我會先過來了解中華武學方面的招式和特點。”